Perú: 70% de colegios interculturales contará con docentes en lengua originaria

620

El 70 por ciento de las 21,000 instituciones educativas de Educación Intercultural Bilingüe (EIB) en el país contarán este año con al menos un docente que enseñe en la lengua originaria donde se enseña, proyectó el Ministerio de Educación (Minedu).

Elena Burga Cabrera, directora general de Educación Básica Alternativa, Intercultural Bilingüe y Servicios Educativos en el ámbito Rural del Minedu, indicó que el objetivo es que al 2021 todas las escuelas de EIB cuenten con al menos un profesor en lengua originaria.

«En el 2011 solo el 11% de instituciones educativas tenía docentes en lengua originaria y hasta el 2015 se logró que el 60 por ciento de las instituciones educativas cuente con al menos un docente en lengua originaria», refirió en diálogo con la agencia Andina.

La funcionaria actualmente se cuenta con 35,000 docentes en EIB y hay 4,300 que se están formando en esta modalidad y en los niveles de Inicial y Primaria para cerrar la brecha existente. Estos futuros profesores empezaron a formarse desde el 2012 en universidades e institutos pedagógicos y la primera promoción egresará a partir de 2017, precisó.

Del total de docentes en formación, unos 1,200 accedieron a la beca especial de formación en Educación Intercultural Bilingüe que otorga el Pronabec. Para este 2016 se tiene previsto otorgar 500 nuevas becas para prepararse en esta modalidad docente, anotó.

Burga Cabrera consideró importante que esta apuesta por atender la Educación Intercultural Bilingüe y cerrar la brecha existente continúe con los sucesivos gobiernos, dado que debe verse como una política de Estado para brindar una educación pública de calidad para todos los peruanos.

Adelantó, asimismo, que para este año el Minedu capacitará, a través de la Beca Docente Bilingüe, a un grupo de docentes en EIB mediante un diplomado a realizarse en la Universidad Javeriana de México, en los meses de enero y febrero.

El diplomado abordará temas como el desempeño docente en un contexto de interculturalidad, enseñanza en lenguas originarias, entre otros aspectos que contribuirán a mejorar su labor docente, indicó.

Material pedagógico

En otro momento, la funcionaria dio a conocer que el Minedu ha desarrollado material pedagógico bilingüe en 19 lenguas originarias y oficializó 31 alfabetos de lenguas originarias.

Refirió que esta labor comenzó el 2012 con seis lenguas con mayor número de hablantes: quechua (variantes chanca y collao), aymara, y las lenguas amazónicas (asháninka, awajún, shipibo y shawi).

En los años 2013 y 2014 se amplió la inclusión de más lenguas y en el 2015 se añadieron más lenguas, entre las que figura el quechua en sus variantes incahuasi-cañaris y Áncash o central, y quechua amazónico, con las cuales suman actualmente 19 lenguas originarias.

Detalló que los materiales pedagógicos en lengua originaria consisten básicamente en cuadernos de trabajo para que los estudiantes desarrollen habilidades en matemática, comunicación, ciencia y ambiente. «También hemos elaborado materiales para aprender castellano como segunda lengua», agregó.

Burga Cabrera aseveró que además de estos materiales se han elaborado diccionarios de las lenguas originarias con mayor número de hablantes (quechua, aymara, asháninka, awajún, shipibo y shawi), así como 21 manuales de escritura para docentes en lengua originaria.

En cuanto a la oficialización de los alfabetos, anotó que se trató de un trabajo de consenso realizado con las propias comunidades hablantes, a fin de normalizar la escritura que se utilizará para elaborar los materiales pedagógicos y facilitar los aprendizajes en la escuela.

De las 47 lenguas originarias existentes, siete corren riesgo de desaparecer porque tienen muy pocos hablantes. Para las 40 restantes se cuenta con 21,000 escuelas bilingües a nivel nacional y para la población estudiantil que habla esas lenguas se tiene que continuar produciendo materiales pedagógicos.

«En el 2016 seguiremos avanzando en la normalización y oficialización de más lenguas originarias y esperamos cubrir las 40 lenguas originarias en el primer semestre del 2017, así como seguir con la elaboración de materiales», subrayó.

Dijo que este año se elaborarán materiales de «revitalización lingüística» para aquellas lenguas que corren riesgo de desaparecer como el shiwilu y el maijuna (hablado básicamente por adultos mayores), entre otros. «Se trata de una labor que se coordina con el Ministerio de Cultura», expresó.

Mirada estratégica

La funcionaria del Minedu sostuvo que la mirada estratégica del sector respecto a la EIB está contenida en el Plan Nacional de Educación Intercultural Bilingüe, en la cual tenemos proyectado lo que queremos hacer hasta el año 2021 a fin de brindar una educación de calidad a aproximadamente 1 millón 400,000 alumnos que estudian en lengua originaria en todo el país.

En octubre del 2015 el Minedu inició el proceso de consulta previa del citado plan con las principales organizaciones indígenas del país, de modo que ellas puedan formular sus aportes para perfeccionar la propuesta.

A través del plan, el Minedu propone objetivos, estrategias, actividades y metas a desarrollar en los próximos seis años, para mejorar la calidad educativa a favor de los pueblos originarios del Perú de cara al 2021, año del Bicentenario de la Independencia.

Metas del plan

Como parte de las metas, se plantea que al menos 90% de los estudiantes indígenas de inicial y primaria y 50% de secundaria reciban una educación intercultural bilingüe de calidad y que el 67% culmine oportunamente sus estudios.

Además propone que la totalidad de las escuelas EIB cuente con materiales educativos y los use adecuadamente, y que el 85% implemente la propuesta pedagógica de EIB en inicial y primaria.

También considera que al menos 90% de los docentes de inicial y primaria que trabajan en escuelas EIB y el 50% de los de secundaria tengan formación en educación intercultural bilingüe así como dominio oral y escrito de la lengua originaria y del castellano.

Los ejes del plan son el acceso a la educación, la permanencia y culminación oportuna de los estudios, la implementación de un currículo pertinente con propuesta pedagógica de EIB, formación docente inicial y en servicio, gestión descentralizada y participación social.

El documento ha sido traducido del castellano a seis lenguas como quechua, aymara, ashaninka, shipibo, awajún y shawi para facilitar su difusión.

Además, para que los dirigentes nacionales, regionales y locales tengan mayor información sobre el plan, el Minedu realizará talleres descentralizados en Iquitos y Puno con la participación de unos cien representantes indígenas, amazónicos y andinos.

«Si bien hay todavía retos pendientes, el avance en EIB en el Perú está a la vanguardia de América Latina», enfatizó la funcionaria.

Andina

Más notas sobre el tema